Grafikai feldolgozás
Ne foglalkozzon többé külön-külön a szövegfordítással és a dokumentumgrafikával. Mindkettőt kiváló minőségben és hatékonyan megoldjuk. Nemcsak a fordításban, hanem a dokumentum grafikai tervezésében is segítünk.
A lefordított dokumentum pontosan úgy fog kinézni, mint az eredeti.
A kevésbé elterjedt nyelveken és karakterbetűkkel (pl. orosz, arab, kínai ) készült dokumentumok grafikai feldolgozását is vállaljuk.
Biztosítjuk a komplett szedést és nyomdai előkészítést, beleértve a nyomdai lektorálást is.
Pénzmegtakarítás: használja ki a lehetőséget, hogy a fordítás közvetlenül a grafikus fájlokban készüljön el.
Szöveglektorálás
Többféle lektorálási lehetőséget kínálunk a lefordított szövegek lektorálására, hogy garantáljuk a fordítás maximális pontosságát.
A lektorálás a fordított szöveg anyanyelvi beszélő által végzett alapvető ellenőrzése. Célja az általános helyesírási, nyelvtani és tipográfiai hibák, elgépelések és kisebb stilisztikai pontatlanságok javítása.
A jelentés lektorálás a fordítást a forrásszöveggel hasonlítja össze, és biztosítja, hogy a fordítás jelentésében, tartalmában és terminológiájában is ellenőrizve legyen. A lektor egy adott terület szakértője. A célszöveg szakmailag azonos lesz a eredetivel.
A nyomdai lektorálás a szöveg ellenőrzése a grafikai feldolgozás után. Erre akkor kerül sor, ha a forrás grafikai dokumentumok nem álltak rendelkezésre a fordításhoz. A formázás, a szóelválasztás, valamint az összes karakter és a képek helyes megjelenítése ellenőrzésre kerül.
A lektorált fordításnyomtatás előtti ellenőrzése, ha a forrásgrafikai dokumentumok rendelkezésre álltak a fordításhoz. Ez a fordítás formális ellenőrzése a grafikai feldolgozás után, részletes olvasás nélkül.
Dokumentumok nyomtatása
Előkészítjük a dokumentumokat a nyomtatáshoz, vagy megszervezzük magát a nyomtatást. Bármilyen mennyiségben. Színes és fekete-fehér nyomtatás kiváló minőségű nyomtatókon az Ön igényei szerint. A kinyomtatott példányokat az Ön igényei szerint kötjük össze.
- Egyszerű színes nyomtatás, digitális, valamint ofszet és nagy formátumú dokumentumok nyomtatása.
- A nyomdai előkészítést az Ön egyedi igényeihez igazítjuk.
- Ön a szerződés teljes időtartama alatt csak egy projektkoordinátorral kommunikál.
Miért fontos a korrektúra?
A megrendelés teljes feldolgozási folyamatának meghatározásához, a megfelelő minőség és a fordítás optimális árának biztosításához fontos ismerni a fordítás célját. A fordítás céljától függően különbséget teszünk a stílus, a kifejezésmód, a szókincs és a mondatok hossza között (eltérő módon közelítjük meg például egy weboldal, egy értékesítési katalógus, egy reklámújság, egy vállalati dokumentáció, egy nagyközönségnek szóló sajtócikk vagy egy tudományos folyóiratban megjelent cikk fordítását).
A lektorálást nyelvész végzi, és célja az általános helyesírási, nyelvtani és tipográfiai hibák, elgépelések és kisebb stilisztikai pontatlanságok kijavítása.
A lektorálás egy kicsit bonyolultabb, mivel a lektor az adott terület szakértője, aki összehasonlítja a fordítást a forrásszöveggel, és ellenőrzi annak jelentését, tartalmát és terminológiáját.
A Skrivanek rendelkezik az EN 17100 szabvány szerinti tanúsítvánnyal, és ennek a szabványnak megfelelő fordításokat készít. A szabvány szerinti teljes fordítási folyamat a következő szakaszokat foglalja magában: fordítás, ellenőrzés (a fordító általi felülvizsgálat), lektorálás és végső ellenőrzés a nyelvi koordinátor által.