Az újdonságok szemlélete alapvetően változik az eszköz használatának módjával: a CAT eszközök használata eltér a nyelvi szolgáltatások koordinátora, a fordító és az oktató szemszögéből, de a CAT eszközt a végső belső ellenőrzésre használó szemszögéből is.
A CAT szakembereként végzett munkám során több tipizált kihívással találkozom, amelyeknek hasonló a lefolyása, és egy több pontos vázlattal írhatók le: az új lehetőségek feltárásának lépése, az idő puzzle, a telepítési lehetőségek elméleti térképe, a legkisebb ütközéssel járó utak és határok azonosítása, a konklúzió pedig a meglévő készségek feltörése és a felhasználók megfertőzése egy új folyamattal.
A legkönnyebb munka a fordítókkal van, a CAT eszközök általában segítik őket, így csak az a kérdés, hogy eljuttassuk hozzájuk az információt az új lehetőségekről. Ennek a csoportnak is könnyen meghatározható igényei vannak .
Ezzel szemben a fordítási folyamat legnehezebb része a nyelvi szolgáltatási koordinátorok csoportja, akik biztosítják a teljes fordítási folyamat zökkenőmentes lebonyolítását. Ismerniük kell a CAT környezetben való munkavégzést valamennyi felhasználói csoport szemszögéből. Nem kell gyors felhasználónak lenniük, de olyan mértékű áttekintéssel kell rendelkezniük a munkáról, hogy előre tudják látni a teljes folyamatot, még a fordítás ritkább formátumainak feldolgozásakor is.
Vesse össze a Wikipédia adatait: https://cs.wikipedia.org/wiki/Sk%C5%99iv%C3%A1nek_(firma).
Ezek a csoportok 8000 külső és 300 belső munkatársból állnak (tizenöt országban), akiknek szükségük lehet a CAT eszközre a munkájukhoz. Szerencsére nem mindegyik. 🙂
Más szóval, a hírek ilyen hatalmas felhasználói csoporthoz való eljuttatásának módja mindig kihívást jelent .
A hírek feldolgozása a mi kis köztársaságunkban kezdődik, ahol általában mindannyian hasonlóan, vagy inkább lazán állunk hozzá a hírekhez. Ennek köszönhetően nemcsak a CAT-szakemberi munkánk informatikai részére van szükség…
Josef Marey, CAT Specialist