Legyen szó orvosi, elektromos vagy akár gasztronómiai termékekről, a CAT eszközök által biztosított szakértelem nagyon fontos a végeredmény és az összes érintett fél – a megrendelő, a szállító és végül a felhasználó, aki a dokumentumot olvassa – elégedettsége szempontjából. Természetesen a CAT eszközök nem „ítélik meg” a fordításhoz küldött bemeneti adatokat (a bemeneti adatok témájáról bővebben lásd a következő cikket PDF azaz GIGO). Feladatuk az idő- és költségmegtakarítás, valamint a fordítás magas színvonalának megőrzése. A CAT eszközök ugyanis a fordító memória-technológiát (translation memory) használják. Röviden ez azt jelenti, hogy a dokumentumban már egyszer a célnyelvre lefordított ismétlődő szöveget nem kell újra lefordítani – a fordítónak felajánljuk a lehetőséget, hogy a már lefordított szegmenst használja. Ez még abban az esetben is így van, ha egy teljesen más dokumentumot fordítanak. Ez a funkció különösen alkalmas a műszaki dokumentumokhoz, de nem alkalmas művészi szövegek esetében, amelyeknek eredeti jellegűnek kell lenniük .
A fordítási memórián kívül az CAT eszközök rendelkeznek egy terminológiai adatbázissal (terminology database). Ez az adatbázis, a fordítási memóriával ellentétben, nem a fordítási folyamat során jön létre, hanem az adatokat bele kell írni. Tehát ez az angol informatikai technológia terminológiája lehetne, így a szoftverek CAT- CAT eszközök segítségével végrehajtott lokalizációja során nem áll fenn a veszélye annak, hogy a „user-friendly” kifejezést például „felhasználó barátságos”-nak fordítják 🙂
Klára Malinová, marketing szakértő