A Skřivánek EN 17100 tanúsítvánnyal rendelkezik, és a szabványnak megfelelően készít fordításokat, amely a fordítási szolgáltatókra és a fordítási folyamatra vonatkozó konkrét követelményeket határozza meg, és amelynek kötelező része a lektorálás.
A lektorok nem csak a folyamatos minőségellenőrzési folyamatában játszanak alapvető szerepet, amelynek fő célja a fordítás minőségének ellenőrzése a benyújtás előtt, vagyis annak ellenőrzése, hogy a fordítás pontos, érthető, nyelvtanilag helyes, terminológiailag konzisztens és megfelel-e a szöveg rendeltetésének. Ezen kívül a lektorok részt vesznek a fordító irodánkban a munkára jelentkezők felvételi tesztjeinek értékelésében. És nem utolsósorban a javítások révén értékes visszajelzéseket adnak fordítóinknak, és segítenek az egyes szakterületek és tudományágak módszertani anyagainak és terminológiai referenciaforrásainak javításában.
A Skřivánek EN 17100 tanúsítvánnyal rendelkezik, és a szabványnak megfelelően készít fordításokat, amely a fordítási szolgáltatókra és a fordítási folyamatra vonatkozó konkrét követelményeket határozza meg, és amelynek kötelező része a lektorálás. A szabvány a következő fogalmakat használja: revízió, amely a célszöveg (fordítás) összehasonlítására utal a forrásszöveggel (eredeti), lektorálás, amely csak a célszöveget ellenőrzi, és lektori értékelés, amely a célszöveg adott célra való alkalmasságának és az adott szakterület konvencióinak tiszteletben tartását jelenti, amelyet az adott szakterület szakértője végez.
A szabvány szerint a teljes fordítási folyamat a következő szakaszokat foglalja magában: fordítás, ellenőrzés (a fordító által végzett felülvizsgálat), felülvizsgálat (a lektor által), lektorálás (ha szükséges), lektorálás (egy másik lektor által, ha a munka része) és végső ellenőrzés (a projektmenedzser által). Sajnos a weboldalon használt kifejezések nem teljesen felelnek meg a bevett gyakorlatnak, így az egyes lektorálási szolgáltatások esetében még mindig nincs egységes terminológia, és a weboldalon minden fordítási szolgáltató alapvetően saját terminológiát használ. A Skřivánek igyekszik leíró címeket használni, és azokat a weboldalán meg is magyarázza, hogy az ügyfelek pontosan tudják, mit rendelnek, vagy mit ajánlunk, a fordítás céljától és a célcsoporttól függően – nyelvi lektorálás, amelyet nyelvész készít, és célja a gyakori helyesírási, nyelvtani és tipográfiai hibák javítása, gépelési hibák és kisebb stilisztikai pontatlanságok kiküszöbölése, jelentés lektorálás, ahol a lektor az adott szakterület szakembere, összehasonlítja a fordítást a forrásszöveggel, és biztosítja annak ellenőrzését a jelentés, a tartalom és a terminológia szempontjából is, vagy nyomdakész lektorálást végez, amely a fordítás grafikai feldolgozása után történik, és az összes karakter és kép helyes megjelenítését is ellenőrzi, vagy több lektorálási eljárás kombinációja, ahol pl. az egyik lektor nyelvész, a másik pedig a téma szakértője. További információ itt érhető el.
A megrendelés teljes feldolgozási folyamatának meghatározásához, a megfelelő minőség és a fordítás optimális árának biztosításához fontos ismerni a fordítás célját. A fordítás céljától függően különbséget teszünk a stílus, a kifejezésmód, a szókincs és a mondatok hossza között (eltérő módon közelítjük meg pl. egy weboldal, egy értékesítési katalógus, egy reklámújság, egy vállalati dokumentáció, egy nagyközönségnek szóló sajtócikk vagy egy tudományos folyóiratban megjelent cikk fordítását). Továbbá megkülönböztetjük, hogy a fordítás pusztán tájékoztató jellegű, vagy pedig publikálásra vagy a sajtó számára készült fordítás, illetve, hogy a fordítás a nagyközönségnek vagy a szakmai közönségnek szól-e. A tájékoztató jellegű fordítás pontos és magas színvonalú, tényszerűen és nyelvileg helyes, de stilisztikai és grafikai szerkesztés nélkül – azaz megfelel a céljának, amennyiben csak az információ egyik nyelvről a másikra történő helyes átültetéséről van szó. Másrészt a közzétételre szánt fordítás egy stilisztikailag szerkesztett fordítás lesz, amelyet a célnyelvi anyanyelvi beszélők számára történő megjelenítésre és használatra szánnak. Olyan szövegről van szó, amely nyelvi és stilisztikai szintjével közvetlenül vagy közvetve a célolvasóra kíván hatni, amely képviselni, értékesíteni, meggyőzni és hatást akar kelteni, és fontos, hogy semmiképpen se lehessen észrevenni, hogy eredetileg fordításról van szó (a nyelv mellett figyelembe kell venni az adott ország kulturális sajátosságait, a szinonimák használatát stb. is, amire , csak anyanyelvi beszélő képes). Egy ilyen fordítás intenzívebb együttműködést is igényel az ügyféllel (pl. terminológiai és stilisztikai konzultációk), és a megbízás formátumát tekintve gyakran a DTP magas színvonalú feldolgozását is, illetve a fordítás elkészült pdf-változatának nyomtatás előtti lektorálását, mielőtt a nyomtatásra bocsátják. Az ügyfélreprezentációra és marketing célokra szánt szöveg fordításának lektorálása nagy jelentőséggel bír, és célja, hogy növelje a szöveg meggyőző erejét a címzett számára. Azonban függetlenül attól, hogy a lefordított szövegek hol és hogyan kerülnek felhasználásra, a fordító általi átadás után minden egyes fordítást a mi alapos belső ellenőrzésünknek vetjük alá.
Ön mint ügyfél szintén befolyásolhatja a fordítás minőségét. A minőség akkor szenved a leginkább, ha nincs információcsere. Ezért fontos, hogy mindenki tisztában legyen ezzel a ténnyel, és együttműködjenek annak érdekében, hogy minden szükséges információt megadjanak és továbbítsanak a fordítónak és a lektornak, hogy azok részletekbe menően megértsék a teljes jelentést és a szövegkörnyezetet. Ezért mindig megkérdezzük, hogy az ügyfél rendelkezik-e referenciaanyagokkal, kialakult vállalati szóhasználattal és terminológiával, fordítási memóriával a fordítóeszközök (CAT) használatához, vagy egyéb segédanyagokkal. Hosszabb távú együttműködés esetén lehetőséget kínálunk egy terminológiai szótár vagy stilisztikai kézikönyv összeállítására és rendszeres frissítésére is, hogy biztosítsuk a terminológia következetes használatát minden lefordított dokumentumban. A maximális minőség biztosítása érdekében szorosan bevonjuk az ügyfelet a teljes feldolgozási folyamatba – rákérdezünk a fordítási folyamat során felmerülő bizonytalanságokra, vagy rámutatunk az eredeti szövegben található ellentmondásokra, amelyeket a fordításban tisztázni kell.
Beszállítóink gondos kiválasztásával, rendszeres értékelésével és módszertani támogatásával, pontosan meghatározott folyamatokkal, a modern fordítási technológiák alkalmazásával, valamint a fordítás céljának és a célközönségnek a gondos figyelembevételével garantáljuka minőségi szolgáltatást és az ügyfelek elégedettségét.
Mgr. Petra Sendlerová, fordítási és tolmácsolási módszertanár